汉语思维遇到英语其实会有很不适应的地方

2007-06-18 23:10:28

英语的信息包含量比起汉语来要少,比如飞机上的突发事故自救手册,汉语写三行的东西,英语要五行。日语好些,四行。最啰嗦的是韩语,六行。

信息包含量少,口语交流时的语速就要比汉语快得多。所以一个人如果用汉语的语速说英语,能把对方急死。不信自己模仿一下,再比较一下美国电视剧里的日常会话。

在汉语这种言简意赅的语言环境下,更容易产生的思维。如参话头般,往往一语中的,静静参悟,各有所得。想得多,说得少,因此更易于深刻,和安静,以及个人风格的产生。

英语不同。比起汉语来,它的交流要嘈杂得多,说得多而想的时间少。它的语言有种西方人般的外向性格。因此,更利于碰撞和交流,不利于个人深思静悟。

语言,文化,社会,民族,这些,都浑然一体,在几千上万年的文明发展史中,再不可分开。

而汉语思维的人遇到英语环境,容易感觉跟不上交流速度,以及缺少体悟时间。不习惯这种不同的思考文化。

这,也是我在几年前遇到的问题。现在,算是基本适应了。但我还是喜欢静悟。有东方的深刻,又有西方的热情,这样的话,会有很好的优势。努力中。

TAG:

我来说两句

-5 -3 -1 - +1 +3 +5

Open Toolbar